Teicēja melodijai - Dārte Meklenburga Kabilē dzim.1861;pier. Emīls Melngailis 1931. LFK 1045, 6639
Teicēja vārdiem - Katrīna Balcuse Liepājas Rucavā 45g,v,;pier. Lidija Galeniece 1929.g LFK 804,1700
Es kariņā aiziedamis,
Atstāj māsu šūpulī.
Pārjāj brālīt's no kariņa,
Atrod māsu audējiņu.
Tādu auda audekliņu
Kā ezera ledutiņ’.
Es māmiņai pavaicāju,
Kas tā tāda audējiņa.
Kas auž tādu audekliņu
Kā ezera ledutiņ’.
Domā, brāli, cerē, brāli,
Ko atstāji aiziedams,
Tā ir tava mazā māsa,
Kas palika šūpulī.
Sveika, māsa, dod rociņu,
Tāda liela uzaugusi.
When I went off to war,
I left my sister in the cradle.
The brother rides home from the war,
Finds his sister weaving.
She was weaving fabric
Like the ice on a lake.
I asked my mother,
Who is this weaver.
Who weaves fabric
Like the ice on a lake?
Think, brother, remember, brother,
What you left when you departed.
That is your little sister,
The one you left in the cradle.
Hello, sister, give me your hand,
You have grown so big.
Teicēja - Karlīne Puķīte Vijciems, Vijciema pagasts, Valkas novads. LFK 1980, Ieskaņots 1967.gadā
Noklausīties teicējas ierakstu LFK arhīvāJāju dienu, jāju nakti,
Smukmeitiņas lūkoties.
Netīšāmi es iejāju
Meitu mātes sētiņāi.
Ņemtin ņemšu līgaviņu,
Bet nezinu, kādu ņemti.
Vai ņemt gudru sērdienīti,
Vai bagātu mātes meitu.
Pavaicāju meitu māti:
Ko tās tavas meitas dara?
- Manas meitas pūru loka
Pušķo baltas villainītes.
Pavaicāju meitu māti:
Kas sērdienītes pūru loka?
Sērdienīte pati loka,
Naktī miegu negulēja.
Labāk ņēmu sērdienīti
Ne bagātu mātes meit`.
Saimenieku meitiņāmi
Gailit`s pūru vizināj`;
Man nabaga sērdienei
Seši bēri kumeliņi.
Sirmiem zirgiem ceļā braucu -
Sētā gudra līgaviņa.
I rode by day, I rode by night,
To look for a pretty girl.
Accidentally, I rode into
The yard of the mother of maidens.
I will take a bride,
But I don't know which one to take.
Should I take the wise orphan girl,
Or the wealthy maiden?
I asked the mother of maidens:
What do your daughters do?
My daughters are preparing the dowry,
Decorating white shawls.
I asked the maiden's mother:
Who prepares the orphan girl's dowry?
The orphan girl prepares it herself,
She doesn't sleep at night.
I chose the orphan girl,
Not the wealthy maiden.
The rich girl’s dowry
Was driven around by a rooster.
But for my poor orphan girl,
There were six fine steeds.
I rode with gray horses on the road –
A wise bride awaits in the yard.
Teicējas - Anna Šļuberga,Anna Uļjāne. Bieržgaļs (-lis),Bērzgale, Aglonas pagasts, Preiļu novads
Ieskaņojis Kārlis Arājs 1956.gadā. LFK.1930
Dzeivoj’ jauna meitiņa
Pi tāva (j)ar muoti,
Dzeivoj’ jei bez bādys,
Vysod lobys drēbis.
Jei izauga lela meita,
Jū tautīts precēja,
Jū tautīts precēja,
Pravdys nasacēja.
Ej, muoseņ, pi mane
Dzeivuosim labi:
Byus tev taidi svuorki
–Čaukstēt čaukstēj’,
Byus tev taidys kūrpis,
Švierkstēt švierkstēj’.
Byus mums smolki zyrgi
Un lobys lineikys;
Paklausēja tāvs ar muoti,
(J)atdūd dzāruojam.
There lived a young girl
By her father's and mother's side,
She lives without trouble,
Dressed in beautiful clothes.
She had grown into a beautiful girl,
A suitor was about to marry her.
A suitor was about to marry her,
He was not saying the truth.
Come, sister, to me,
We will live well:
You will have such a skirt -
Rustling rustled.
You will have such shoes -
Swooshing swooshed.
We will have fancy horses
And beautiful carriages;
The father and the mother believed,
And gave her away to a drunk.
Teicējs - Augusts Lācis 1915-1978. Jūrkalne, Jūrklanes pagasts, Ventspils novads.
Ieskaņotājs - Vilis Bendorfs 1970.gadā
LFK 002539
Meitas mani melno sauca
Kade mane melnis kumeliņš
Vai tādēļi melns es biju,
Kade mane melnis kumeliņš.
Es ar ietu pie tā melnā,
Kade viņš mani bildināt.
Tētiņ, memmiņ, es atnācu,
Pie jums lielās lūgšanās.
Es grib jūsu meitiņu precet,
Ai lūdzami, neliedziet.
Nē, nē, puisīt, tas par velti,
Tas nemūžam nenotiks.
Mums ir viena pati meitiņ,
Tā par jaunu un par maz.
Tēvs un māte veci ļaudis,
Runā vecu valodiņ.
Par pāriemi riekstiņš auga,
Par pāriemi āboliņ.
Ik rudeņus jūras putni
Par pāriemi gaisā skrien.
Tā būs jauniem cilvēkiemi
Par pāriemi pāroties.
The girls call me the black one
Because I had a black steed.
Was I black because I had a black steed?
I would go to the black one,
If he were to propose to me.
Daddy, mommy, I have come,
To you with great requests.
I want to marry your daughter,
Oh please, don’t deny me.
No, no, young man, that is for nothing,
That will never happen.
We have only one daughter,
She is too young and too little.
Father and mother are old people,
They speak an old language.
Nuts grow in pairs
Clovers grow in pairs.
Every autumn, sea birds
Run in the air in pairs.
So it will be for young people
To pair up in couples.
Teicējs - Miķelis Lūsēns.
Ieskaņotājs Helēna Erdmane 1978.gadā. Nīcas pagasts, Dienvidkurzemes novads.
Tad jāsim mēs uz ķezbierēm
Un puškosim tos zirgus.
Piesiesim zelta podziņas,
Piesiesim pie iemauktiem.
Tas vējš to ziediņus pluzdinās,
Tās podziņas jauki skanēs.
Izdzirduse meitu māmiņa,
Klau! Klau! Klau! kas tur skana.
Tie ir’a jauni puišeļi,
Jāj meitiņas lūkoties.
Tā tūdaļ māte lustīga,
klāj galdu un uzliek blašķi.
No zīdiem deķus auduse,
Ar zīdiem izšuvuse.
Then we will ride to Kezbieres
And we will decorate those horses.
We will tie on golden buttons,
We will tie them to the harnesses.
The wind will rustle those flowers, The buttons will sound nice.
Once the mother of maidens heard it:
“Hey! Hey! Hey! What is that sound?”
Those are young boys,
Riding to look for the girls.
Right away the mother becomes cheerful,
Sets the table and puts out the drinks.
From silk she weaves blankets,
With silk she has embroidered.
Teicējs- Vilis Ante. Dzimis Raņķos, dzīvojis Kuldīgā, Liepājā, Sabilē, Igaunijā, Krievijā. Dziesma dzirdēta ap 1900.-1910.g. Kuldīgā.
Ieskaņojis- Laimdots Ceplītis 1964.gadā Aucē, Dobeles novadā. LFK 001656
Apsegloju melnu kuili
Ai, melnu kuili!
Un aizjāju uz krodziņu,
Aijā, uz krodziņu.
Krodziniece brīnījās’i,
Kam tas tādis kumeliņis
Tā puisīša kumeliņis,
Kam nav savas līgaviņas.
Aiz kalniņa zirgi zviedza,
Veci puiši gavilēja.
Zirgi zviedza tīru auzu,
Veci puiši jaunu meitu.
Zirgi auzas gan dabūja
Puiši meitas nedabūja.
I saddled a black hog
Oh, a black hog!
And I rode to the inn,
Oh, to the inn.
The barmaid was surprised,
Who rides such a strange colt?
That is the young boy's colt,
Who does not have a bride.
Over the hill, the horses neighed,
Old bachelors cheered.
The horses neighed for clean oats,
The old bachelors for young girls.
The horses did get the oats,
The bachelors did not get the girls.
Teicēja- Karlīne Puķīte Vijciems, Vijciema pagasts, Valkas novads. LFK 002172, Ieskaņots 1967.gadā.
LFK 21. zinātniskā ekspedīcija Valkas rajonā
Kur, priedīte, tavas skujas,
Zari vien(i) līgojās(i)?
Kur, māmiņa, tavas meitas,
Krēsli vien(i) istabā(i)?
Sauc, māmiņa, savas meitas,
Sauc(i) lielas, sauc(i) mazas,
Attek lielas, attek mazas,
Pastarīte neatteki,
Pastarīte aiztecēja,
Gar upīti dziedādam'.
Gar upīti dziedādama,
Puķu ziedus lasīdam'.
Pēc puķēm’i sniedzoties
Iekrīt pati Daugavā,
Daugaviņu nepanesa,
Izviļņoja maliņā,
Izviļņoja maliņā
Baltā smilšu kalniņā
Tur uzauga kupla liepa
Deviņiemi žuburiem
Tur atjāja svētu rītu
Dieva dēli kokles griezti
Sak dēliņi koklēdami
Tās koklītes koši skana
Sak māmiņa dzirdēdama
Tā dzied man pastarīte
Tā dzied mana pastarīte
Puķu ziedus lasīdama
Where, pine tree, are your needles?
Only the branches are swaying.
Where, mother, are your daughters?
Only the chairs remain in the room.
Call, mother, your daughters,
Call the big ones, call the small ones,
The big ones return, the small ones return,
But the youngest does not return.
The youngest has wondered off,
Singing by the river.
Singing by the river,
Gathering flower blossoms.
Reaching for the flowers,
She falls into the Daugava.
The Daugava did not carry her weight,
It cast her onto the shore,
It cast her onto the shore,
Onto a white sandy hill.
There grew a lush linden tree,
With nine branches.
There, one holy morning,
God’s sons came, playing kokles.
The sons began to play,
The kokles sounded brightly.
Mother hears and says,
That is my youngest singing.
That is my youngest singing,
Gathering flower blossoms.
Teicējs - Ansis Bergmanis 1899-1966. Dzim.Kuldīgas rajona Ēdoles "Tiltarājos" Dziesmas iemācījies no attāla radinieka Jāņa Anuža.
Ieskaņotājs - Andrejs Krūmiņš
1964.gads Īles sanatorija, Īles pagasts, Dobeles novads
Trīcēt trīcēj apšu lapa,
Vējiņš tevi trīcināj;
Tā trīceja puišam sirde
Pēc jaunam meitiņami.
Čīkstēt čīkstēj liepas segli,
Kumeliņu seglojoti;
Tā čīkstēs(i) tautu meita
Apakš mana kažociņa.
Sniedziņš sniga putinaja,
Lauka mani kumelini.
To man dara meitu māte,
Ar savam meitiņām.
Ne tā sola, neatsaka,
Saldē manu kumeliņu.
Saldē manu kumeliņu
Ledotām kājiņām.
The aspen leaf trembled,
The wind made you tremble;
Thus trembled a young man’s heart
For the young maidens.
The linden tree saddle creaked,
When saddling the horse;
Thus will creak the maiden
Beneath my coat.
The snow was falling, swirling,
My beloved steed stood in the field.
This is caused by the mother of the maidens,
With her daughters.
Neither promises nor refuses,
Freezing my beloved steed.
Freezing my beloved steed,
With its icy legs.
Teicēja - Ieva Brauna 1889-1970 Dzim.Kuldīgas raj. Ēdolē
Ieskaņotājs - Laimdots Ceplītis
1964.gads, Saldus, Saldus novads
Ko tu raudi, kas tev kaite
Mana jauna līgaviņa,
Vai tev trūka sāls ar maizi
Vai es mīļi nedzīvoj(u)?
Sāls un maize gan netrūka,
Mīļi vārdi gan pietrūk(a).
Ja tev tika, dzīv’ ar manis,
Ja netika, šķirsimies(i).
Šķir pušami lina dvieļus,
Lauz laulātus gredzentiņ(u)s
Nav zemīte vāku vāzta,
Dzirdēs mani bāleliņ(i).
Ai tautieti, ai tautieti,
Kādu vainu māse dos(i)?
Vai tu ēdi nesamaltu,
Vai valkāji nevēlēt(u)?
Mala smalki, velē balti,
Mana paša ātra dab(a).
Tev, tautieti, ātra daba,
Man jo ātris zobentiņis (-tiņš)
Gan es Tavu ātru dabu
Ar zobenu izmācīš’.
Why do you cry, what troubles you,
My young bride?
Did you lack salt with your bread,
Or am I not living lovingly?
There was no lack of salt and bread,
But sweet words were indeed missing.
If you like, live with me,
If not, let’s part ways.
Tear the linen towels apart,
Break the wedding rings.
The earth is not covered with a lid,
My brothers will hear of this.
Oh, dear fellow, oh, dear fellow,
What fault will you give my sister?
Did you eat unground grain,
Or did you wear unwashed clothes?
She grinds finely, scrubs the clothes white,
It's my own quick temper.
You, dear fellow, are quick-tempered,
My sword is even quicker.
I will teach your quick nature
With the sword.
Teicēja - Valtere
Dzīvojusi Dobelē
Ieskaņotājs - Anna Bērzkalne 1927.gads Dobelē
Artura Salaka apstrādātie folkloras materiāli
Ko es teicu, tas notika
Staltam tēva dēliņam:
Zirgs aizskrēja meža ceļu,
Zars norāva cepuriti.
Nezinaja zirgu ķert,
Ne no zara cepuriti.
Labak ķēra cepuriti,
Lai tek bēris kumeliņš:
Daudz ļautiņu kājàm gāja,
Neviens gāja bez cepures.
Trīs dieniņas, trīs naksniņas
Sastaigaja raudadams,
Sastaigaja raudadams,
Kumeliņu mekledams.
Ceturtâ dieniņâ
Preti nāca tautu meita,
- Tautu meita zeltenīte,
Vai redzeji kumeliņu?
- Ak tu tautu delveriti,
Kāds bij tavs kumeliņš?
- Spoži bērs, asi kalts
Tēraudiņa pakaviem.
- To noķēru, to piesēju
Tēva lauka galiņâ,
Tēva lauka galiņā
Pie zaļā ozoliņa,
Tav' kumeļu saķerot,
Man notika liela skāde:
Zars norāva vainadziņu,
Tam nobira vizuliši.
- Nebēdà, tautu meita,
Vainadziņu aizmaksašu,
Še rociņa, tic vārdiņu,
Būsi mana līgaviņa,
Būsi mana līgaviņa,
Man' kumeļa braucejiņa.
Gaidi rītu, vaj parītu,
Aizsūtišu preceniekus.
- Gaidu rītu, gaid' parītu,
Blēdim blēža valodiņa!
Ceturtâ rītiņâ
Sarej tēva kuceniņi,
Sarej tēva kuceniņi,
Zviedz kumeļi pie vārtiem.
Ej, brāliti, skatīties,
Ko rej tēva kuceniņi.
- Bēdz, māsiņa, kambarī,
Tev sajāja precenieki.
- Ko es bēgšu kambarī,
Es jau biju sadereta.
- Kur, māsiņa, tu derēji,
Ka es tevi neredzeju?
Tēva lauka galiņā
Apakš kupla ozoliņa,
Apakš kupla ozoliņa
Pie bērà kumeliņa,
Tur rociņas sadevām,
Gredzeniņus samijām.
Laimīt' mums rokas šķīra,
Dievs piedeva padomiņu,
Dievs piedeva padomiņu
Visu mūžu dzīvojot.
What I said, that happened,
To the tall son of my father:
His horse ran down the forest path,
A branch knocked off the hat.
He didn’t know how to catch the horse,
Nor the hat from the branch.
Better to catch the hat,
And let the steed run away:
Many people walk on foot,
No one walks without a hat.
For three days, for three nights
He wandered, sobbing,
Wandering, sobbing,
Looking for the steed.
On the fourth day,
A village maiden came toward him,—Village maiden, gold-haired maiden,
Have you seen the steed?
—Oh, you village rascal,
What did your steed look like?
—A bright chestnut, sharply dressed,
With steel shoes.
—I caught it, I tied it
At the edge of my father's field,
At the edge of my father's field
By a green oak tree.
While I was catching your foal,
A great misfortune happened:
A branch knocked off my head garland,
The beads fell down.
—Do not be sad, village maiden,
I will pay for the head garland,
Here’s my hand, believe my words,
You will be my bride,
You will be my bride,
The rider of my steed.
Wait for the morrow, or the day after,
I will send suitors to you.
—I waited for the morrow,
I waited for the day after,
A swindler talks like a swindler!
On the fourth morning,
The father’s puppies barked,
The father’s puppies barked,
The horses were neighing at the gate.
Go, little brother, and see
Why the father’s dog is barking.
—Run, sister, to the chamber,
The suitors have come for you.
—Why should I run to the chamber,
I am already engaged.
—Where, sister, did you get engaged,
That I did not see you?
At the edge of my father’s field
Under a lush oak tree,
Under a lush oak tree
Next to the chestnut steed,
There we joined our hands,
We exchanged rings.
Laima separated our hands,
God granted us advice,
God granted us advice
For the rest of our lives.
Teicēja - Trīne Barisa 1854-1931. Bauskas raj. Iecavas pag. "Zālītē"
pier Emīls Melngailis 1930.g FS 1045,1879
Kur vasaru saule lēca,
Tur lec ziemu mēnestiņš
Kur vasaru brāļi jāja,
Tur rudeni bāleliņi.
Teju, teju, neba tāļu
Div’ pelēki vanadziņ.
Teju, teju, neba tāļu
Aizvedīsi mūs' māsiņ’:
Pār purviem’i, pār mežiem’i,
Pār smalkajiem krūmiņiem.
Pāri platu lielu ceļu,
Pār ābola atmatiņ’.
Tur aizveda mūs’ māsiņu
Uz bagātu tēva zem’.
Uz bagātu tēva zemi
Pie bagāta tēva dēl’.
Where the summer sun rose,
There rises the winter moon.
Where the brothers rode in summer,
There in autumn ride the kinsmen.
Close by, not far at all,
Two gray hawks are circling.
Close by, not far at all,
They will take away our sister:
Over swamps, over forests,
Over the fine little bushes.
Over a wide, broad road,
Over the fallow clover field.
They led our sister away,
To a wealthy father’s land.
To a wealthy father’s land,
To a wealthy father’s son.
Ukraiņu tautasdziesma
Копав, копав
криничень`ку
Неділеньку – дві.
Любив - кохав
дівчиноньку,
Не людям – собі.
Ой, жаль, жаль
Да мені буде:
Вóзьмуть да її
люди,
Вóзьмуть да її
люди
-
Моя не будé-е.
Ой, жаль, жаль,
Да не помалу:
Да любив дівчину
змалу,
Да любив дівчину
змалу,
Любив, та й не
взяв,
Ой, жаль, жаль.
Й а вже з тої
криниченьки
Орли воду п'ють.
А вже ж тую
дівчиноньку
До шлюбу ведуть.
Й один веде за
рученьку,
Другий за рукав,
Третій стоїть,
серце бóлить:
Ой, любив, та й
не взяв.
I dug, I dug a well,
For a week or two.
I loved a young girl,
Not for others, but for myself.
Oh, sorrow, sorrow,
It will be for me:
Others will take her,
Others will take her –
She will not be mine.
Oh, sorrow, sorrow,
And it's not a small one:
I loved the girl since she was young,
I loved the girl since she was young,
I loved her, but I did not take her.
Oh, sorrow, sorrow.
And now, from that well,
Eagles drink water.
And now, that girl
Is being led to the altar.
One leads her by the hand,
Another by the sleeve,
The third stands by, heart aching:
Oh, I loved her, but I did not take her.
Teicēja - Grieta Beķere. Dzimusi 1886. gadā Liepājas rajona Vērgales Ziemupes Siliņbūdā
15. zinātniskā ekspedīcija Liepājā
1961.gads
Trīs sidraba upītes,
Tek caur brāļa pagalmiņ(u),
Vienā dzēra raibas gov(i)s,
Otrā bēri kumeliņ(i).
Tai trešā(i) upītē(i),
Māsiņ' vaiņag' izmazgāj(a),
Izmazgāja, izskaloj(a),
Kar niedrītes galiņā(i).
Vējš iepūta vaiņadziņu
Lielā dziļā Daugavā(i),
Tais brālīti oša laiv(u),
Brauc pēc mana vaiņadziņ(a).
Oša laiva smagi peld(a)
Nepanāca vaiņadziņ(u),
Tais brālīti liepas laiv(u)
Brauc pēc mana vaiņadziņ(a).
Liepas laiva viegli peld(a),
Tā panāca vaiņadziņ(u),
Tā panāca vaiņadziņ(u),
Pie tautieša namdurvīm(a).
Lūgšus lūdzu tautu dēl(u),
Atdod māsas vaiņadziņ(u)
Neatdošu, neatdoš(u),
Lai brauc pati valkātāj(a).
Three silver streams,
Flow through my brother's yard.
In one, spotted cows drink.
In the other, bay foals.
In that third stream,
The sister washed the wreath.
Washed it, rinsed it
Hangs it at the tip of a reed.
The wind blew the wreath away,
Into the deep Daugava.
Brother, make an ash boat,
Go fetch my wreath.
The ash boat sails heavily,
Could not catch the wreath.
Brother, make a linden boat,
Go fetch my wreath.
The linden boat sails lightly,
It caught the wreath.
It caught the wreath
At the doors of a suitor.
I humbly ask the suitor
To return my sister's wreath.
"I will not return it,
Let the wearer come herself."